現代短歌英訳作品集(SOAS特別授業)

2011年12月5日、ロンドン大学SOASで行った特別授業の折に、学生さんに配布した現代短歌の英訳作品集です。

 現代短歌の世界    担当:黒瀬珂瀾

サバンナの象のうんこよ聞いてくれだるいせつないこわいさみしい

Elephant dung
on the savanna.
Listen up.
I'm languid – in pain – fearful –
lonely.

  穂村弘 (Homura Hiroshi 1962−) 『シンジケート』(1989)


ハロー 夜。 ハロー 静かな霜柱。 ハロー カップヌードルの海老たち。

Hello night.
Hello calm ice needles.
Hello prawns in Cup noodles.

  穂村弘 『手紙魔まみ、夏の引越し(ウサギ連れ)』(2001)


家々に釘の芽しずみ神御衣(かむみそ)のごとくひろがる桜花かな

Numberless nail buds
settle into houses.
Cherry blossoms are
spreading all around,
like the Godess's Robe.

  大滝和子(Ohtaki Kazuko 1958−) 『人類のヴァイオリン』(2000)


観覧車回れよ回れ想い出は君には一日(ひとひ)我には一生(ひとよ)

A ferris wheel!
Go round and round.
The memories last one day for you,
but a lifetime
for me.

  栗木京子(Kuriki kyoko 1954−) 『水惑星』(1984)


違ふ世にあらば覇王となるはずの彼と僕とが観覧車にゐる

He, who in another world
would be the Hegemon,
and I
are sitting down together
in the cabin of ferris wheel.

  黒瀬珂瀾(Kurose Karan 1977−) 『黒耀宮』(2002)


馬を洗はば馬のたましひ冱ゆるまで人戀はば人あやむるこころ

If you scrub a horse,
scrub until the horse's soul turns clear.
If you love a man,
love until you desire to
kill him.

  塚本邦雄(Tsukamoto Kunio 1920−2005) 『感幻樂』(1969)


今夜どしゃぶりは屋根など突きぬけて俺の背中ではじけるべきだ

TONIGHT
A DOWNPOUR
SHOULD GET THROUGH A ROOF
AND BURST ON MY BACK
  (Translated by TAN Mitsugu with the help of TERUYASU Takayuki)

  枡野浩一(Masuno Koichi 1968−) 『ますの。』(1999)


たとへば君 ガサッと落葉すくふやうに私をさらつて行つてはくれぬか

You - let's say,
scooping up
some fallen leaves,
with a rustle,
shall you sweep me away?

  河野裕子(Kawano Yuko 1946−2010) 『森のやうに獣のやうに』(1972)


廃村を告げる活字に桃の皮ふれればにじみゆくばかり 来て

Printed letters telling
an abolition of a village,
only to be smudged,
where peach peel touches.

Come to me...

   東直子(Higashi Naoko 1963−) 『春原さんのリコーダー』(1996)


どんなにかさびしい白い指先で置きたまいしか地球に富士を

How lonely and white
were the fingertips...
when placing
Mt. Fuji
on this Earth.

  佐藤弓生(Sato Yumio 1964−) 『眼鏡屋は夕ぐれのため』(2006)



雨の県道あるいてゆけばなんでしょうぶちまけられてこれはのり弁

Walking along
the rainy A - road,
what’s this?
Tossed away,
a Nori - bento.

  斉藤斎藤(SAITOU SAITOU 1972−) 『渡辺のわたし』(2004)
  ※「県道」=prefecture road


「水菜買いにきた」
三時間高速を飛ばしてこのへやに
みずな
かいに。

"I came to buy some mizuna."
Three hours, dashed on the highway to this room
to buy
mizuna.

  今橋愛(Imahashi Ai 1976−) 『O脚の膝』(2003)
  ※Mizuna = Potherb Mustard, Xiu Cai, Japanese Mustard, Japanese Greens


この翻訳にあたっては、アラン・カミングス先生、堀田季何さん、沼谷香澄さんの多大なるご協力を仰ぎました。
stewardさん、ふみまろさん、noemiさん、和葉。さんからはmixiを通じて、牧野芝草さん、松岡秀明さんからはメールを通じてアドヴァイスを頂きました。
枡野作品の英訳はホームページで紹介されているものを引用させていただきました。
http://masuno.de/english/
また、短歌の選定に関しては中島裕介さんのご協力を得ました。
記して篤く御礼を申し上げます。本当にありがとうございました。